汇率升值 平常,通过媒体,我们经常听到汇率升值或贬值的称法,特别是1997-1998年朱总理的“人民币不贬值”承诺和2003年以来日本、美国持续鼓吹的“人民币升值论”之后,这种叫法更是耳熟能详。把这个提法拆开来看,“汇率”是一国货币相对于另一国货币的比率,或者说是外汇买卖的价格。而“升值或贬值”是指货币价值的增加或减少,显然,汇率作为一种金融资产的价格,它只有上涨或下跌之分,哪里有可能升值或贬值呢?升值或贬值只可能是就货币价值而言的。
既然“汇率升值或贬值”的提法存在语义上的严重缺陷,那么为什么在实际中仍然是照用不误呢?并且不仅是媒体的报道中,而且在大学的教科书和学术论文中也频频现身呢?究其原因有二:
其一,是中西方语义上的差别使然。 “汇率升值”的名称是对Exchange Rate Appreciation直译的结果,“汇率贬值”是对Exchange Rate Depreciation直译的结果。由此,我们就没有去详考中西方语义上的差别,运用“拿来主义”,照搬照用,于是流传。
其二,长期使用“约定俗成”的结果。由于长期使用,人们对此已经形成习惯,反而还没有人去细究其中的差别。正如鲁迅,人们知道他本名的反倒不多。